Loading
2014. 10. 28. 04:22 - 성돌

End up with ~ 는 어떻게 해석하는 것이 좋을까?



End up with는 정말 자주 사용하는 숙어이다.


이 숙어를 다음 사전에서 찾아보면, "결국 ~하게 되다"란 뜻을 가지고 있다는 걸 알 수 있다.

이게 틀리다는 게 아니다.
다만, 이렇게 번역을 하면 해석이 어색할때가 많다.

예를 들어, 다음 사전에 있는 예를 보자.

An increasing number of these people are ending up with no children at all.
(맞는 해석: 점점 더 많은 이러한 사람들이 결국 아이를 갖지 않게 된다.)

사전의 방식으로 하면, "결국 전혀 아이를 하게 되지 않다"(ending up with no childten at all)가 된다.

참 어색한 해석이며, 직역으로 본래의 의미를 빨리 파악하기 어렵다.

사실 end up with를 정확한 뉘앙스로 하나의 한국어로 번역하는 것은 쉽지 않지만...

 내가 제안하는 것은 end up with

"결국 ~을 가지게 되다"
(직역으로 하면 "~와 함께 끝나다")

로 해석하는 것이다.

이렇게 하면, 대부분의 문장에서 직역해서 쉽게 뜻을 파악할 수 있고-
실제 대화에서도 end up with를 사용할 수 있을 것이다.


예를 들어 아래의 3문장을 보자.

An increasing number of these people are ending up with no children at all.
(직역: 점점 더 많은 이러한 사람들이 결국
전혀 아이를 가지지 않게 되고 있다. 
의역: 점점 더 많은 이러한 사람들이 전혀 아이를 가지지 않게 되고 있다.)

I can't believe I
ended up with detention this month! 

(직역: 이번 달에 결국 방과 후 학교에 남게 되는 것을 가지게 되다니 믿을 수 없군!
의역: 이번 달에 방과 후 학교에 남아야 한다니 믿을 수 없군!)


How did I get lucky enough to end up with you?
(직역: 내가 결국 당신을 가지게 된 행운이 어떻게 주어졌을까요?
의역: 내가 당신과 맺어진 행운이 어떻게 주어졌을까요?)


직역이기에, 해석이 한국어로 아름답지는 않다.
하지만 직역에서 중요한 것은 뜻을 바로바로 파악하는 것이다.

이러한 점에서 위 방법으로 해석하면, 대부분의 문장에서 뜻을 바로바로 알아낼 수 있을 것이다.