It makes sense.
역시 미국에서 상당히 많이 사용되는 말인데,
내게 상당히 어색하였다.
직역하자면, "이치에 맞네요" 정도인데-
이렇게 생각하고 영어로 대화하면 어색한 순간을 자주 마주치게 된다.
애초에 "이치에 맞네요"라는 말이 한국에서 그리 많이 사용되는 말이 아니기 때문이다.
이럴 때, makes sense를 "이해가 되네" 정도로 해석하면 어색하지 않게 느껴지는 것 같다.
'English > Unfamiliar' 카테고리의 다른 글
"당연한"을 영어로- (0) | 2014.11.05 |
---|---|
Come up with~ 는 어떻게 해석하는 것이 좋을까? (0) | 2014.10.28 |
End up with ~ 는 어떻게 해석하는 것이 좋을까? (2) | 2014.10.28 |
No problem에 대한 어색함 (0) | 2014.10.13 |
내게 굉장히 어색했던 How are you? (0) | 2014.09.10 |